We engineer your project’s success!

It doesn’t matter if you are organizing a simple audio project, a video localization or an e-learning platform in multiple languages,
you can always rely on our expertise and well-established project management experience.

NON-TIMED AUDIO

Engilang can handle large audio recording projects in multiple languages. Whether you need 30 or more language versions, we are fully prepared to deliver high-quality results on time. We simplify the process by being your single supplier for all language versions.

TRANSCRIPTION

Proper audio transcription is the first step to success in audiovisual localization projects. We understand the importance of this process and rely on experienced native experts to deliver the highest quality transcriptions.

TIMED AUDIO
(PHRASE SYNC)

Timed audio, also called synchronized audio or phrase- sync, must sync to another element, usually a video. This constraint requires extra adaptation of the translations, to make sure the recorded audio fits in the overall time of the video.

DUBBING
(LIP-SYNC)

Dubbing is the most precise form of timed audio and the best option if you want your audio-visual material to sound and look as natural as possible. We specialize in dubbing in Spanish and German, with a pool of professional dubbing talents featured in national TV shows.

TEXT TO SPEECH (TTS)

New technologies related to text to speech conversion give us the possibility of including audio to your products by using synthetic voices in different languages. This is a cost-saving option if you do not need real voices for your projects.

VIDEO LOCALIZATION

To localize a video in different languages, we transcribe the on-screen texts, record the audio with translated scripts, sync it to the video material, and incorporate your translated OSTs and other elements into all language versions. The final product closely matches the original, precisely following your instructions regarding video length, sound bed changes, and other details.

SUBTITLING

We can deliver your final video with burned-in subtitles, or the subtitles alone in any standard subtitle format, like SRT files, so that you can proceed on your end. The subtitles will be produced with the utmost attention to detail in all the languages that you need.

E-LEARNING LOCALIZATION & AUTHORING

We engineer all the components (e.g., audio, video, images, texts, interactive elements, quizzes, animations) that build an e-learning course, module, or platform. We extract all the texts needed for translation and identify all the assets that need manual transcription, for example, non-editable graphics. Then, we incorporate all the translated elements into the localized e-learning application. Our aim is to ensure that all the original elements are respected and that the final result in the target languages is the same as in the original one and the learning experience is equally engaging in all language versions.

We work with software like Articulate 360, Storyline, Adobe Captivate, and others, which your clients use to build e-learning courses that later need localization.

We can also build e-learning platforms from scratch and turn your client's ideas into interactive, engaging learning experiences. We have the solutions to turn your ideas into e-learning reality, regardless of the topic of the course. It can be literally anything, from gardening to the automobile sector.

Engilang is a top service provider with the capabilities to address all aspects of your e-learning platform in one place. Leave it to us for the best results.

Copyright 2018 Engilang- Powered by Lucentum Digital – Privacy Policy – General Conditions – Cookies Policy Quality Policy